p. 3679
C

No. 1415.


CONCESSION TO COURTEMANCHE FOR A PERIOD OF TEN YEARS, 1702-1712, FROM KEGASKA RIVER TO RIVER KESESASKION (HAMILTON RIVER), 17 OCTOBER, 1702.

ARCHIVES DE LA PROVINCE DE QUEBEC. REGISTERS OF THE INTENDANTS, BOOK 5, FOLIO 39.

Hector chev. de Calliere etc.
François de Beauharnois etc.

Sur la requisition a nous faite par le sr. Augustin le Gardeur de vouloir luy acorder une concession au lieu appellé l'abrador pays des sauvages Esquimaux, a commencer depuis la riviere appellée Kegaska jusqu'a celle nommée Kesesaskion qui feront les deux bornes de la d. concession, au millieu desquelles se trouve la riviere des Esquimaux, ou il a desja fait un fort et un etablissement pour en jouir par luy, ses hoirs et ayant cause pendant dix années consecutives a lexclusion de tous autres, y faire le commerce avec ces sauvages et la pesche du loup marin. Nous en consequence du pouvoir a nous conjointement donné par Sa Maté avons donné, acordé et concedé, donnons accordons et concedons par ces presentes aud. sr. Le Gardeur lad. concession au lieu appellé Labrador pays des Sauvages esquimaux a commencer depuis la Riviere dite Kegaska jusqu'a celle nommée Kesesaskion qui feront



(Translation.)

Hector, Chevalier de Callières, &c.
François de Beauharnois, &c.

On the requisition presented to us by the Sieur Augustin le Gardeur, praying that we would be pleased to grant him a concession at the place called Labrador, country of the Esquimaux savages, commencing from the river called Kegaska to that called Kesesaskion, which rivers shall be the two boundaries of the said concession and between which is the Esquimaux river, where he has already erected a fort and formed an establishment, to have and to hold the same unto him, his heirs and assigns, exclusive of all others, for ten consecutive years, to carry on thereat trade with these savages and the seal fishery.
We, therefore, in virtue of the power jointly vested in us by His Majesty, have given, granted and conceded, and, by these presents, do give, grant and concede unto the said Sieur le Gardeur the said concession situate at the place called Labrador, country of the Esquimaux savages, commencing from the river called Kegaska as far as that called Kesesaskion, which shall form the two boundaries

p. 3680

les deux bornes de la de. concession au millieu desquelles se trouve la Riviere des Esquimaux ou il a desja fait un fort et un etablissement, pour en jouir par luy ses hoirs et ayant cause pendant dix années consecutives a l'excluon de tous autres, y faire le commerce avec ces sauvages et la pesche du loup marin, et ce en consideration de son entreprise et dud. êtablissement a la charge de donner avis au Roy, ou aux gouverne. et intendt. de ce pays des mines, minieres, ou mineraux, si aucuns se trouvent dans lad. etendue et de prendre confirmation de Sa Maté. des presentes dans un an, en foy de quoy nous les avons signées a icelles fait aposer les sceaux de nos armes et contresigner par nos secres. Donné a Quebec le 17e octobre 1702.



(Translation.)

of the said concession, between which rivers runs the river des Esquimaux, where he has already erected a fort and formed an establishment, to have and to hold unto him, his heirs and assigns, exclusive of all others, for a period of ten consecutive years, to carry on thereat trade with these savages and the seal fishery. This, in consideration of his enterprise and of the said establishment, subject to the condition that he shall give notice to the King, or to the Governor or Intendant in this country, of mines, ores and minerals, if any be found in the said area ; and that he shall have these presents confirmed by His Majesty within a year. In testimony whereof, we have signed these presents and caused the same to he sealed with our seal at arms and countersigned by our secretaries.
Given at Quebec, 17 October, 1702.



No. 1416.
C

COURTEMANCHE'S INSTRUCTIONS TO CONSTANTIN, 21 APRIL, 1703.

BUREAU OF JUDICIARY ARCHIVES OF THE DISTRICT OF QUEBEC.

MÉMOIRE PAR LE SIEUR CONSTANTIN.

Il partira incessamment dans un canot avec les nommés Michel Doré Jean Garrié et Jean Tapin pour se rendre à la rivière des Esquimaux mesme plus loin s'il le juge nécessaire il se faira obéir par les sus nommés qui n'ont



(Translation.)

MEMORANDUM FOR THE SIEUR CONSTANTIN.

He shall leave forthwith in a canoe with the parties named Michel Doré, Jean Carrié and Jean Tapin to proceed to the river of the Esquimaux, even farther should he deem it necessary he shall make himself obeyed by the above named parties who were hired on this sole condition the

p. 3681

esté engagés quà cet condition il a esté remis au de. sieur Constantin les marchande destinées à la traitte dont il a esté fait un estat de luy signé pour estre les marchande par luy traittées ou par ceux des sus nommés qu'il voudra commettre s'il le juge nécessaire avec le plus davantage qu'il pourra trouver
Les vivres nécessaires au de. sieur et aux de. trois hommes luy ontesté remis pour leur subsistance pandt. le voyage dont il a esté fait un estat de luy signé
Il prendra bien garde que les de. hommes ne commettent aucune malversation soin en consommant malàpropos les vivres ou en dissipant malicieusement les marchandses. destinées pour le traitte sur quoy lon est persuadé que le de. Sr. donnera tous ses soins ausy bien que de l'attachement particulier qu'il aura pour procurer tout l'avantage possible dans cette entreprise
Ayant esté résoleu de faire hiverner à ce fort quatre ou cinq hommes il y laissera les sus nommés engagés à cette condition et en retirera ceux quy y sont desjà en y laissant seulement un ou deux des hivernants pour commander dans le fort qu'il faira reconnoistre en cette qualité après leur avoir donné les instructions nécessaires pour la garde du fort et pour le succès de la chasse que ces hommes fairont pandt. l'hiver et tout le temps qu'ils y seront comme aussy pour prendre toutes les mezures nécessaires pour que les peaux et peletries nesoient détournées ny dissiper en considération de quoy les d. hivernants auront la moitié de leur chasse franche de l'hiver à la vente de laquelle je me suis réservé la préférence comme ils en sont convenues
Comme le maistre du brigantin aura ordre daler joindre le d. Sr. Constantin au poste où il sera où dans l'endroit désigné par un signal dont ils sont conveneus ensemble le d. Constantin prendra ses précautions en arrivant



(Translation.)

said Sieur Constantin has been intrusted with goods for the trade of which a statement has been drawn up signed by himself, the said goods to be traded by him or by such of the above named parties as he may be willing to appoint should he consider expedient in the most profitable manner possible.
The necessary provisions for the said sieur and the said three men have been delivered to him for their subsistence during the journey, of which a statement signed by him has been drawn up.
He shall see to it that no malversation be committed by the said men either through the improper use of the provisions or through the malicious squandering of the goods meant for the trade, a matter concerning which we feel confident that the said sieur will be very attentive as well as concerning his special application towards securing the best results possible from that undertaking.
It having been decided to station four or five men during the winter at that fort [Eskimo River] he shall leave at the post, the above named parties hired under such condition and shall recall those who are already there, leaving only one or two of the
“ winterers ” in order to command in the fort whom he is to announce in such quality after having given to them the necessary instructions for the defence of the fort and the success of the hunt to be made by these men during the winter and the entire period of their stay and to take the necessary steps to prevent the skins from being embezzled or wasted, in consideration whereof the said winterers shall have one half of their winter hunt as to the sale of which I have reserved unto myself the preference as agreed upon by them.
As the master of the brigantine will be instructed to meet the said Sieur Constantin at the post where he may be or at a place to be recognised by a signal agreed upon

p. 3682

sur les lieux pour ce signal en sorte qu'il n'en puisse mésarriver en aucune façon s'il trouvoit dans sa route quelques navires et sur les lieux quelques bâtimens anglois ou autres à la pêche il prendra toutes les précautions imaginables pour les recognoistre auquel cas il évitera non seulement les d. bâtimens mais encore en donnera advis au d. Ferret afin qu'il prene garde que le Brigantin ne soit pris lorsque le dit Brigantic sera prêt en sen retourner il faira mettre toutes les peaux et peletries quil aura traittés en paquet et embaler ceux qu'il sera nécessaire affin que rien ne se gaste
Il faira charger le tout dans le Brigantin après avoir fait un estat bien exact au bas duquel il faira donner un reçeu au d. Ferret
Les marchandises detraitte vivres et provisions nécessaires pour l'hivernement seront envoyés par le Brigantin et remises au d. Sr. Constantin
Lequel avant que de sen revenir faira un estat bien exact de toutes les marchande. munitions vivres et autres effets quil laissera au Fort dont il chargera les commandts solidairement avec ceux qu'il commettera pour avoir inspection non seulement des dits effets mais encor de toutes les peaux et pelleteries qui proviendront des chasse et traitte
Et au surplus faira tout ce qu'il jugera estre de plus advantageux dans cette entreprise et pour la seureté de son exécution et des effets qui luy sont confiés
Il est ordonné par nous au Sr. Ferret d'obéir au Sieur Constantin en tout et de suivre ses ordres lorsqu'il l'aura joint. Fait à Québec ce vingt et un avril 1703

CONSTANTIN MARTEL



(Translation.)

between them, the said Sieur Constantin shall, in connection with the said signal, take good care upon his arrival thither that no mishap of any kind whatever result therefrom ; should he, on his way come across any ships and on the premises find any English or other fishing vessels he shall take every possible precaution to reconnoitre the same in which case he must not only avoid them, but also warn the said Ferret accordingly so that he shall take care lest the brigantine be captured, when the said brigantine shall be ready to return, he shall cause to be bundled up all the skins and pelts he shall have traded and, as the case may be, bale up those likely to be deteriorated.
He shall cause the whole to put on board the brigantine after having made a list of the same at the foot of which he shall cause the said Ferret to give a receipt to that effect.
Such trading goods, food and provisions as are required for the wintering shall be shipped by the brigantine and delivered to the said Sieur Constantin.
Before leaving to return, he shall make an exact list of all the goods, ammunition, food and other effects loft by him at the Fort and which he shall intrust to the commandants jointly with those he shall appoint to look after, not only the said effects, but also all the skins and pelts obtained from the chase and trade.
Further he shall do whatever he may deem proper and in the best interests of that undertaking and conducive to the securing of its accomplishment and of the effects intrusted to him.
It is ordered by us that the Sieur Ferret obey the Sieur Constantin in everything and follow his instructions when with him. Done at Quebec this twenty-first of April, 1703.
CONSTANTIN MARTEL.

[1927lab]


Partnered Projects Government and Politics - Table of Contents Site Map Search Heritage Web Site Home