p. 3567
C

No. 1359.

BAYE DE PHELYPEAUX CONCESSION.
MINISTER TO COURTEMANCHE, 6 JUNE, 1708.


ARCHIVES OF CANADA, SERIES B, V OL. 29, p. 981.

A Versailles le 6. Juin 1708.

J'ay receu avec la lettre que vous m'avez ecrit le 20 du mois de Septembre de lannée derniere le journal de ce qui S'est passé a Labrador depuis vostre retour de Quebek et le memoire de ce qui est necessaire pour l'Establissement du fort, j'en ay rendu compte au Roy Sa ma. a esté bien aise d'apprendre que cet establissement commence a devenir considerable par la pesche du loup marin et de la morue qui Sy peut faire Elle a bien voulu vous continuer la gratification de cinq cent livres qui vous fut accordée lannée derniere et j'esoris a M.rs de Vaudreuil et Raudot de vous donner les Secours qui pourront dependre d' Eux.
J'ay escrit aussy aux com.res de Bayonne et de S.t Malo d'engager lès marchands qui envoyent des Vaux de vostre costé de charger dix tonneaux de Sel plus que leur provision pour vous en pouvoir fournir jls [sic.] m'ont fait reponse qu'jls [sic.] n'ont pu les y engager pour cette quantité mais qu'ils avoient promis de vous en donner ce qu'ils pourroient a un prix raisonnable c'est a



(Translation.)

Versailles, 6 June 1708.

Together with the letter which you have written to me on the 20th of the month of September of last year, I have received the report of what happened at Labrador since your return from Quebek, and also the memo of what is needed for the establishment of the fort. I have rendered an account of same to the King. His Majesty was very much pleased to hear about this establishment beginning to grow considerably through the seal and cod fishing which can be made therein. He has also been pleased to continue in your favour the allowance of five hundred livres which was granted unto you last year, and I am writing to Messrs. de Vaudreuil and Raudot to provide you with all the assistance in their power.
I have also written to the commissioners at Bayonne and at St. Malo in order that they may see that the merchants who are sending vessels in your direction add ten barrels of salt to their ordinary and personal supply so that you may have your share. In their answer they told me that they could not have put this quantity on board but that they have promised to let you have all that

p. 3568

vous de vous en accomoder avec Eux, faites moy Scavoir ce que vous en aurez tiré.
Je fais envoyer de Rochefort a M.r Raudot les ustancils de pesches que vous demandez jl [sic.] vous les envoyera de Quebek.
Vous avez bien fait de m'jnformer [sic.] de ce qui vous est arrivé avec les Sauvages Esquimaux, j'attendray avec beaucoup d'jmpatiance [sic.] de vos nouvelles pour Scavoir Si vous aurez pu parvenir a les aprivoiser de mesme que les autres Sauvages qui sont alliez des francois, jl [sic.] me paroist qu'jl [sic.] Seroit fort jmportant [sic.] pour vostre establissement que vous en pussiez venir a bout, ainsy je vous recommande de ne rien oublier pour cela et de ne prendre le party de leur faire la guerre pour les detruire qu'a la derniere extremité, observez dans le compte que vous me rendrez de ce qui regardera ces Sauvages d'entrer dans le plus grand detail qujl [sic.] Se pourra pour me donner une parfaite connoissance de leur nombre et de leurs forces.
Je vous recommande aussy de vous attacher a mettre le fort que vous avez fait faire en estat de deffense comme c'est vous qui profitez du commerce qui Sy fait jl [sic.] est juste que vous Soyez chargé de la depense de la garnison.
A lesgard du commandement que vous demander du poste de Labrador Sa ma. vous l'accordera Si vous voulez quitter celuy de vostre compagnie et c'est Sur quoy j'attendray de vos nouvelles.
Je suis bien aise que le terrain de ce poste Soit aussy bon que vous me le marquez tant pour estever des bestiaux que pour recueillir toutes Sortes de grains, jl [sic.] me paroist que cela joint a la pesche on y peut former un establissement considerable, envoyez moy un memoire bien detaillé de tout ce qu'jl [sic.] faudroit



(Translation.)

they can spare and at a reasonable price. It is incumbent upon you to settle the matter with them. Please let me hear about the results.
I shall forward from Rochefort to Mr. Raudot the fishing tackle you ask for. He will send them to you from Quebek.
Your information as to what occurred with the Esquimaux Indians was found to be most interesting and I shall anxiously await further news from you with reference to your being able or not to tame them together with the other Indians who are allies of the French. It seems to me of great importance for your establishment that you should manage them, and I therefore recommend you to omit nothing and to reach the decision of declaring war for their destruction only when you cannot do otherwise. In the report that you make to me with reference to these Indians, please give every detail that you can that I may have a perfect knowledge of their numbers and of their strength.
I also recommend you to endeavour to place the fort which you have erected in a state of defence. As you benefit by the trade which is being made there, it is only just that you should be responsible for the cost of the garrison.
With regard to the command of the post of Labrador you are applying for, His Majesty is willing to grant same unto you provided you shall quit that of your Company, and it is upon said matter that I will await further news from you.
I am pleased to hear that the soil of this post is as good as you say either for the breeding of cattle or for the cultivation of all sorts of grains. It seems to me that this, combined with the fishing, will contribute toward making it a very important establishment. Send me a detailed memo of all

p. 3569

faire pour parvenir a cet establissement avec un plan du fort que vous avez fait faire et Si cela est possible une petite carte de cette coste Sur laquelle vous marquerez les ports qui Seront propres pour recevoir des Vaisseaux.
Je n'ay pu faire accorder au S.r Prat marchand de Quebek qui vous a secouru le fret de plusieurs tonneaux de Sel que vous avez demandé pour luy parce que Sa ma. a traité cette année avec un particulier pour la depense du navire qui va a Quebek.
Je vous recommande de me donner de vos nouvelles par toutes les occasions que vous en aurez et de Suivre exactement tous les ordres que M.r de Vaudreuil pourra vous donner.



(Translation.)

that would be needed to place said establishment on the above footing, together with a plan of the fort which you have had erected and, if possible, a small map of the coast, upon which you should indicate the ports capable of receiving vessels.
I was unable to arrange that Sr. Prat, merchant at Quebek, who has assisted you, be granted the cargo of several barrels of salt which you requested in his behalf, because His Majesty has dealt this year with a private individual as to the expense of the ship which goes to Quebek.
I recommend you to never miss an occasion to send me all the news you can and to strictly follow all the orders Mr. de Vaudreuil sees fit to give you.


No. 1360.
C

MINISTER TO COURTEMANCHE, 30 JUNE, 1707.


ARCHIVES OF CANADA, SERIES B, V OL. 29-2, p. 303.

A Versailles le 30. Juin 1707.

J'ay receu la lettre que vous m'avez escrite le 26. du mois de juillet de lannée derniere. J'y esté bien aise dapprendre que lestablissement que vous avez commancé a Labrador devient tous lés jours plus considerable et que la morue y est tres abondante, si les commoditez pour la pesche sy trouvent



(Translation.)

At Versailles, 30 June, 1707.

I have received the letter which you wrote to me the 26th of the month of July last year. I was pleased to bear that the establishment which you have commenced at Labrador is growing in importance every day and that the cod are very abundant there ; if the fishing facilities are such as you

p. 3570

telles que vous me le marquez il faut s'attacher a soutenir ce poste, et je vous recommande de continuer a vous y appliquer.
J'ay veu avec plaisir ce que vous me marquez sur la pesche des Loups Marins et du saumon, et sur lesperance que vous avez destablir aussy la pesche de la Baleine, Mrs de Vaudreuil et Raudot vous donneront toute la protection dont vous aurez besoin pour soutenir cet establissement, ainsy vous n'avez qu'a vous adresser a eux pour les choses qui vous sont indispensables, on ne scauroit vous accorder de soldats parcequ'il n'y en a pas suffisament pour faire le service et garder les postes des gouvernements de Quebek et de Montreal, dailleurs je crois qu'il vous convient mieux davoir des habitans a quoy lesd. Srs de Vaudreuil et Raudot vous ayderont, je leur escris de vous envoyer un missionnaire et de faciliter a vostre famille les moyens de vous aller trouver.
Sa Ma a bien voulu vous continuer la gratifficaon qui vous fut accordée lannée derniere en consideration de vostre establissement et vous pouvez compter qu'en vous appliquant a le mettre en bon estat Elle vous fera dautres graces dans la suite.
Je me souviendray de vostre frere qui sert avec vous si sa Ma prend le Party de vous envoyer un detachment de soldats, continuez de me mander les suittes qu'aura vostre establissement.



(Translation.)

describe them to me, efforts must be made to maintain this post and I advise you to proceed with the same interest.
I noticed with satisfaction your statement on the seal and salmon fishery and on your intention or hope of forming as well a whale fishery. Messrs. de Vaudreuil and Raudot will extend to you the protection required for the maintenance of this establishment, and, therefore, you simply have to apply to them for such things as are absolutely necessary to you ; you cannot be supplied with soldiers as there is not a sufficient number of them for the service and to guard the Quebec and Montreal government posts ; besides, I am of the opinion that habitants would be more suitable to your ends and, in this, the said Sieurs de Vaudreuil and Raudot will assist you ; I am writing to them to the effect that they send you a missionary and provide your family with the required accommodation to join you.
His Majesty lias been agreeable to continue to you the allowance which was granted last year in consideration of your establishment and you may expect further favours from Him in the future should you bring the same to a good condition.
I shall remember your brother who is in the service with you, should His Majesty decide to despatch a detachment of soldiers ; keep me informed of the results of your establishment.

[1927lab]


Partnered Projects Government and Politics - Table of Contents Site Map Search Heritage Web Site Home