p. 3359
C

No. 1292.

LETTER, 16 JUNE, 1787, MARCOUX TO PERRAULT, re TRADING OPERATIONS CARRIED ON BY HIM IN ESQUIMAUX BAY.


JUDICIAL ARCHIVES, QUEBEC.

Les Isles a loup-marin le 16 Juin 1787.

Mr Jacques Perrault Marcht. a Québec.
Monsieur tout est changé présentement comme vous pouvez le voir par la présente. Je ne sais ce que le Captne Lebreun prétend faire je crois qu'il veut se jouer de moi jusqu'a la fin. Samedi le 9 du courant lorsque je suis arrivé a son poste, lui et son frere son venu a bord me sommer d'une chose que je ne leur ai jamais refusé ni ne pouvoit leur avoir refusé ne m'en ayant pas touché un mot de l'hiver. pour quelques loup-marins de glaces qui ont passés dans les Isles du large on a fait beaucoup plus debruit que l'on fera de proffit l'on a mit opposition a mes entreprises pour la baie et défendu de toucher une Epingle dans le poste avant qu'ils eussent fait leur pesche d'été. Je ne me suis opposé a rien et les ai laissés faire. Mardi au matin le 12 ma Goelette étant chargée, leurs rets a l'eau le Captne Lebreun est venu me dire que si j'avois quelqu'objection a le laisser pescher il alloit mettre tout son grément a terre—je lui ai dit que le vin étoit versé qu'il falloit le boir et que tout étoit sur ses charges qu'il pouvoit mettre son grément a terre ou le laisser



(Translation.)

Seal Islands, 16 June, 1787.
JASQUES PERRAULT, Esquire,
Mercht at Quebec,
Sir, as you may judge by the present letter, everything is changed at the present time. I hardly know what Capt Lebreun intends to do; I think he means to deceive me to the very end. Saturday, on the 8th instant, when I arrived at his post, he and his brother came on board and commanded me to do a thing which I never had refused them nor would have refused inasmuch as they did not mention the matter once to me in the course of the winter. In connection with a few winter seals that traveled through the islands off the shores there was made much more ado than will be profitable ; they objected to my undertakings on the bay and forbade me to even touch a pin in the post until they would be through with their summer fishing. I did not offer any resistance and I let them alone. On Tuesday morning, the 12th, my schooner being laden, and their nets being sunk, Captn Lebreun came to tell me that if I had any objection to his fishing he would draw his fishing gear on land. I replied that “ now the ale was drawn, it had to be drunk,” and the whole responsibility lay upon him and that it was immaterial to me whether he pulled his

p. 3360

a l'eau que ce m'étoit indifférent. J'ai été ici le 3 du mois et n'en suis parti que le Sept S'il avoit envie de pescher il pouvoit fort bien me le demander dans ce tems je ne l'aurois pas plus empeché que j'ai fait dans ce moment mais je crois que c'est un tour fait a la main pour garder son poste dans le quel il se soucie fort peu de faire le proffit de la Compie pourvu qu'il y vive. mon Eskimau dit que ce n'est pas autre chose que les glaces que le vent a brisé et fait jetter le loup marin a l'eau que dans deux ou trois jours il n'en passera plus. quand même il feroit quelque chose cette été je ne crois pas que ça vous engage a garder le poste car vous devez etre certain que nous n'y ferons jamais pour payer nos dépenses. J'attends la goelette dans la Baie cet automne que vous gardiez son poste ou non. vous ferez attention que je suis tres cour de provision je ne sais ce qu'il a fait des Siennes. J'a vois 8 B/ques de biscuit dont deux ont été entierement perdu et 4 p. Mr Carthright qu'heureusement je n'ai pu lui faire tenir l'automne dernier. Je reste comme vous voyez avec Six B/ques de Biscuit lui en ayez laissé 4 j'avois un tierçon de farine de reste au poste que j'ai été obligé de lui laisser. Si vous gardez son poste Goupille prendra possession de la goelette aussitot qu'il aura mis ses effets a terre et viendra hiverner dans la Baie. Si vous m'envoyez Lebreun dans la baie vous pouvez être certain que quelqu'avancée que puisse être la Saison j'arme l'Eskimau et monte a Québec. je lui ai laissé plusieurs articles des effets de Goupille en cas que vous tentiez encore cet automne a son poste et emporte le reste avec moi dans la baie. je n'entends pas qu'une fois a terre personne ait aucun commandement que celui que je voudrai lui donner. il me faudra presentement quantité de futailles je faisoit compte d'emporter toutes celles qui étoient ici. vous avez cy inclus un certificat, la note de ce



(Translation.)

fishing gear on shore or left it under water. I came here on the 3rd of the month and only left in September. Had he wanted to do any fishing he could very well have asked me during that time and I would not have objected any more than 1 do at the present time, but l think this is a trick attempted in order to retain his post in which he cares little for the interest of the Company so long as he gets his living out of it. My Eskimau tells me that the only thing that caused the seals to take to the water was the breaking up of the ice by the wind and that, after two or three days, no more seals will be passing through. Even though he should make anything out of it this summer, I do not think this a sufficient reason for you to keep the post, for you may be sure that we will never make our expenses there. I am waiting for the arrival of the schooner in the Bay this autumn, whether you keep his post or not. You may note that I am very short of provisions. I do not know what he did with his. I had 8 barrels of biscuit two of which were totally lost and four were for Mr. Cartwright, but, fortunately, I could not deliver them to him last fall. As you may see, I still have six barrels of biscuit, having left 4 with him ; I had a tierce of flour left at the post but I was compelled to leave this to Should you decide to keep his post, Goupille will take possession of the schooner and will come and winter in the Bay. If you send Lebreun to me in the Bay, you may be sure that, no matter how advanced the season may be, I shall outfit the Eskimau and go back to Quebec. I Ieft with him several articles out of Goupille's effects, in case you should make another attempt this fall at his post and I am taking the remainder with me to the Bay, once landed 1 do not want any one to take any order except such as I am agreeable to give. l will presently require a number of casks as I intended to take along with me all those that were

p. 3361

que j'ai laissé au Captne Lebreun et la copie d'une lettre que je lui ai laissé a mon départ. vous m'enverrez 3 chassis de 12 carreaux de 7/8 . le Captne Lebreun a 11 ou 12 renards Blanc a vous remettre que l'Eskimau qui a hiverné a son poste a pris pendant l'hiver un fusil pour faire raccommoder 4 haches et 1 pioche. vous en enverrez Six grosses et avertirez toupin de les faire meilleures que l'année derniere. 3 Echevaux de fil a voile 6 Equilles a voile il vous remettra l'ancre de la chaloupe qu'il a cassé l'automne dernier. Si vous ne pouvez trouver un homme a Québec qui sache arranger le Saumon vous pourrez donner ordre au Captne Goupille d'arreter a la Baie des Chateaux et écrire a Mr Dormer pour qu'il vous en procure un. je fais voile demain pour la Baie si les vents ne me sont pas contraires ou j'espere être tranquille et n'avoir personne qui veuille être plus maitre que moi.

je suis Sincerement

Votre tres hble & Obeisst. Serviteur.

MARCOUX FILS.

N.B. vous avez a bord de la Resolution 2 3/4 B/ques d'huile que l'Eskimau a fait ce printems marqué P.M.C.
Antoine Bourassa s'est arrangé avec le garçon pour ce qu'il avoit a lui payer et ils sont quites M. . . .
N'oubliez pas de ns envoyer un permis pour la traite avec les deux nations.


(Translation.)

here. Enclosed please find a statement, being a list of what I left with Captn. Lebreun on my departure, as well as a copy of a letter which I left for him. Send me 3 sashes of twelve lights of 7/8. Captn Lebreun is to deliver to you 12 white foxes taken by the Eskimau who wintered at his post during the season, a musket to be repaired, 4 axes and one mattock. Please send me six large ones and tell Toupin to make better ones than last year. [Send] 3 skeins of sail thread, 6 sail-sewing needles. He will deliver to you the shallop anchor which he broke last year. Should you be unable to find at Quebec a man who can prepare salmon you might order Captn Goupille to stop at the Bay des Châteaux and write to Mr. Dormer asking him to secure you one. I am sailing tomorrow for the Bay if the wind is not contrary, I hope I shall be left in peace and have no one who will overrule me.
I am sincerely Your most humble
& Obedient Servant,

MARCOUX, Fils.

Note.—You have on board the Resolution 23/4 barrels of oil made this spring by the Eskimau marked P. M. C.
Antoine Bourassa has come to an arrangement with the boy for what he owed the latter and they are quit with each other. M . . . .
Do not forget to send me a licence to trade with the two nations [Eskimo and Indians].

[1927lab]


Partnered Projects Government and Politics - Table of Contents Site Map Search Heritage Web Site Home